Neben Übersetzungen allgemeinsprachlicher Texte (Briefe, Bewerbungsschreiben, Reden und viele andere Textsorten), für die kein spezifisches Fachwissen oder -vokalbular benötigt wird oder die rein für den privaten Gebrauch bestimmt sind, biete ich auch Übersetzungen in den folgenden Bereichen an:
Müssen Sie bei einer Behörde oder einer internationalen Universität eine beglaubigte Urkunde vorlegen? In einem Rechtsstreit brauchen Sie die beglaubigte Übersetzung eines Dokuments zur Vorlage bei Gericht?
Nur solche Übersetzer, die vom jeweiligen Obersten Gericht ihres Bundeslandes dazu berechtigt sind, dürfen Übersetzungen beglaubigen - seit 2020 bin ich dazu ermächtigt. Ich übersetze und beglaubige Ihre offiziellen Dokumente schnell aber gewissenhaft.
Brauchen Sie Übersetzungen von Geschäfts- oder Arbeitsverträgen für einen konkreten Abschluss oder um im Nachhinein Details nachzuvollziehen? Oder wollen Sie einfach nur verstehen, was im Strafzettel aus England steht?
Ich fertige Ihnen eine präzise Übersetzung Ihrer Rechtsdokumente und Verträge an, die die Rechtswirkung des Originals in die Zielsprache und das entsprechende Rechtssystem überträgt.
Ihre technischen Dokumente wie Konzepte, Handbücher, Anforderungen oder Funktionsbeschreibungen übersetze ich mit größter Sorgfalt und Erfahrung als in-house Übersetzerin.
Auch die Lokalisierung von Software, Webseiten oder Bedienelementen gehört dazu.
Übersetzungen von Texten mit Außenwirkung, die potenzielle Kunden oder Besucher überzeugen sollen, müssen mit besonderer Sorgfalt und einem Auge fürs Detail erstellt werden. Fehler oder unnatürliche Formulierungen können einen schlechten Eindruck machen.
Ob Broschüren, Flyer, Info-Tafeln, (Audio-)Guides oder Webseiten, ich übersetze Ihr Marketing- oder Infomaterial unter Berücksichtigung der jeweiligen Zielgruppe und -kultur.
Brauchen Sie jemanden, der Ihre Masterarbeit Korrektur liest oder muss der Abstract Ihrer Bachelorarbeit ins Englische übersetzt werden? Vielleicht liegt Ihnen das wissenschaftliche Schreiben nicht oder Sie fangen gerade erst an zu studieren?
Mit meiner Erfahrung aus fünf Jahren Studium helfe ich Ihnen gerne mit Rat und Tat dabei, eine optimale Leistung zu erzielen.
Meine große Leidenschaft war schon im Studium die Übersetzung von Literatur, Sachbüchern und Artikeln. 2019 wurden in "Auf die Freundschaft" (Hrsg.: Rafik Schami) des Verlags Manesse Übersetzungen aus meiner Feder veröffentlicht.
Auf Wunsch schicke ich Ihnen gerne mein Portfolio, anhand dessen Sie sich ein Bild machen und entscheiden können, ob ich die richtige Übersetzerin für Ihr Werk bin.
Als begeisterte Gamerin übernehme ich auch gerne die Lokalisierung von Videospielen.
© Urheberrecht. Alle Rechte vorbehalten.